интернет заболевание. Или полностью все предложение имеет вид: У Джека нет интернет заболевания, но из-за его фотографии, несколько человек общаются с ним на форуме.
Прикольні відповіді, так gold digger має такі варіанти перекладу, але це трошки дослівно, а ось слово авантюристка в цьому випадку більше підходить, Дякую, за відповідь, чекаю ще:)
to Duffy and Мария:
Гайз, дякую за актвність, гарний переклад, а якщо ми візьмемо трошки російський еквівалент перекладу, ніколи ні накого не казали "От ти Вася"?:)
P.S: Прохання не ображатися, це образно кажучи, а взагалі ім"я гарне :)
О, как бы я хотела быть слабачкой, как этот парень сидящий рядом на уроке английского, но я не настолько добрая и я всегда готова...(на все) для них...
to Duffy
Он двигался в Лас вегас с дробовиком Мелори путешествуя автостопом.
Он ехал в Лас -Вегас с Мелори, которая сидела рядом с ним и "автостопщиком" на заднем сидении
Щодо останнього Ворд ов зе вік, то гайз, у вас дуже кльові переклади!!! Молодці! Тільки ось різниця у виражені роду:)Keep on sending your translations!